Pronto Translations, a New York-based provider of professional translation and interpretation services, has released an in-depth guide detailing best practices for organizing business conferences that require simultaneous or consecutive interpretation. The guide aims to equip event organizers with critical knowledge on interpreter deployment, equipment logistics, and pre-event preparation to ensure clarity, professionalism, and cross-cultural engagement.
With over 21 years of experience in supporting multilingual communication at high-level international events, Pronto Translations underscores the importance of strategic planning when incorporating interpretation services into business conferences. The guide outlines key considerations for ensuring the success of events involving participants from diverse linguistic backgrounds.
To explore these recommendations in greater depth—and to access additional best practices not covered in this overview—visit the full guide here: https://prontotranslations.com/conference-interpreting-with-simultaneous-interpreters/
To explore these recommendations in greater depth—and to access additional best practices not covered in this overview—visit the full guide here: https://prontotranslations.com/conference-interpreting-with-simultaneous-interpreters/
Appropriate Interpreter Allocation
One of the most significant factors in delivering a successful multilingual conference is allocating interpreters correctly based on the event’s structure and duration. For professional events requiring interpretation beyond 20 uninterrupted minutes, it is essential to provide a team of two simultaneous interpreters per language. For executive-level meetings—particularly those involving heads of state or senior corporate leadership—simultaneous interpretation should be employed even for segments exceeding five minutes.
In contrast, consecutive interpretation may be sufficient for informal or community events with shorter speaking durations (under 30 minutes). However, Pronto Translations advises against using consecutive interpretation for professional settings due to the resultant doubling of event duration, potential audience disengagement, and diminished perceived professionalism.
Interpreter Qualification and Specialization
The guide stresses the importance of interpreter expertise, especially in high-profile settings. Senior-level interpreters are expected to possess formal education from institutions specializing in translation and interpretation and a minimum of ten years of experience in international forums such as United Nations agencies or major business summits.
Furthermore, event organizers must communicate whether interpretation is required in both directions (e.g., English to French and vice versa). Some interpreters are adept at bidirectional interpretation, while others are suited primarily for one direction. Clarifying this in advance is vital to proper assignment.
Interpreter Visibility and Line of Sight
While often overlooked, visual access to the speaker plays a crucial role in interpretation quality. Certain interpreters require line of sight to view not only facial expressions and lip movements but also visual cues such as gestures or on-screen presentations. This requirement should be considered when planning room layouts, particularly when booths are positioned at the rear of the venue.
Equipment Standards and Configuration
The guide provides comprehensive recommendations on interpretation equipment. For high-level events, full-size soundproof booths and adequate headset distribution for the audience are mandatory. Each language requires a booth accommodating two interpreters. Tabletop booths, while more compact and cost-effective, are suitable only for venues with space constraints and should be placed away from the audience due to their open-back design.
For less formal or smaller-scale events, mobile interpretation setups may be used, provided the wireless connection is stable and interference-free. However, this solution is not suitable for multilingual events with large audiences or where signal reliability cannot be guaranteed.
Although some organizations propose app-based interpretation solutions, Pronto Translations strongly advises against them due to technical incompatibilities, inconsistent audio quality, and the risk of audience members facing challenges with downloading and usage.
Pre-Event Planning and Coordination
Successful execution of conference interpretation requires meticulous pre-event planning. Pronto Translations recommends initiating contact with the language service provider at least one month in advance, or earlier during peak periods such as the United Nations General Assembly. Detailed event information must be provided when requesting quotes, including scheduling, language needs, audience size, technical requirements, and speaker support.
Organizers are urged to confirm interpreter and equipment bookings as early as possible, as demand during peak times can exceed local availability. High-caliber interpreters often receive multiple requests and cannot guarantee availability without a formal commitment.
Interpreter Preparation and Event Materials
Once interpreters are secured, providing preparatory materials is essential for ensuring accuracy and fluency during interpretation. Organizers should share all relevant documentation—agendas, presentation slides, speaker bios, speeches, and attendee lists—as early as possible, including updates.
Where feasible, the provision of printed or digital materials in all conference languages enhances participant engagement and reflects organizational professionalism.
Logistical and Visa Considerations
The guide highlights a frequently overlooked issue: speaker visa confirmation. Numerous last-minute interpretation cancellations stem from visa denials. Event organizers are encouraged to confirm travel documentation well in advance to avoid financial penalties and scheduling disruptions.
Speaker Awareness and Preparedness
Speakers must be informed that interpretation will occur in real-time and should be reminded to speak clearly and at a measured pace. In the case of consecutive interpretation, presenters must also be instructed to pause at appropriate intervals, ensuring the interpreter can convey their message accurately.
Anticipating the Unexpected
Finally, Pronto Translations advises organizers to communicate any unique or non-standard requirements in advance. Properly briefing the interpreting agency can prevent last-minute disruptions and ensure the smooth delivery of multilingual content throughout the event.